==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ།
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ།
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ༔
བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་འདུད༔ ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ མ་གདུང་གསོལ་འདེབས་ཡན་ལག་བདུན༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་འོ༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་གདན་འབུལ་ཞིང༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ སྨན་རཀ་ཚོགས་གཏོར་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ༔ བསྡུས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ འཛབ་བཟླས་འཛབ་བསྐུལ་ཟུར་ཕྱུངས་ལ༔ དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་པ་དང༔ དང་པོ་བར་མ་ཐ་མ་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་གྱེར༔ བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བཤགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་གདབ༔ དལ་བསྡུ་རྒྱུན་སྤྱོད་རིམ་པས་བསྡུ༔ ཨྠྀི༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཤར་གྲོལ་མཉམ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ༔ བགེགས་ཞེས་བར་ཆད་རྣམ་རྟོག་བྲལ༔ སྟོང་ཉིད་རོལ་པའི་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ སྐྱབས་སེམས་ནི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པའི༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་རྫས་མ་ལུས་པ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མཆོད་ཡོན་ཀུན་བཟང་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བུ་ལ་གཟིགས༔ བུ་གདུང་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་ཡིས་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ཕོབ༔ གདུང་བའི་བུ་ཡི་གདུང་བ་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ༔ གུས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ མ་རིག་ལུས་དང་ངག་གིས་ནི༔ བསགས་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས༔ དགེ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཕེལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཞུམ་པ་མི་མངའ་སྤོབས་པ་བསྐྱེད༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ སེམས་ཅན་བདེ་མཛད་ར

【汉语翻译】
甚深秘密总集之空行化身心髓的会供仪轨·珍宝穗。
甚深秘密总集之空行化身心髓的会供仪轨·珍宝穗。
甚深秘密总集中，空行化身心髓的会供仪轨·珍宝穗安住。
顶礼大乐海王母！宣说会供仪轨是：结界、皈依、发心、供养、加持，以及祈请母、七支供，是先行的次第。
生起本尊、迎请、献座，顶礼，以内外密供养，以药、酒、会供食子、合修、度脱之歌，总集而供养、赞颂。念诵、念诵催请、剩余食子，是正行修持的次第。之后是会供加持，以及最初、中间、最后，剩余食子催请和补阙经，坚守、护法、舞蹈、增广、获取悉地，忏悔、吉祥、回向、发愿，以寂静收摄、日常行持次第而收摄。ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后是结界：ཧཱུྃཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空明大印是，无生无灭任运解脱平等，于空性金刚帐篷中，远离魔障、障碍、分别念，是空性嬉戏的结界。ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护！）皈依发心是：皈依处三宝总集之，上师胜者我皈依，所有罪业皆忏悔，为利有情发菩提心。
供养加持是：所有密咒修持物，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧、抛洒、清洗，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持，供品如普贤供云般，嗡啊吽！ 恳切祈请是：阿妈益西空行母，从无现法界垂视儿，儿恳切向母祈请，母以加持降智慧，平息恳切儿之苦，赐予胜共诸悉地。 献七支供是：上师与诸本尊众，以恭敬心我皈依，无明身语意所积，所有罪业皆忏悔，所有善根一切皆，增长福德圆二资，三世诸佛薄伽梵，无有怯懦生欢喜，祈请法轮常运转，利益有情圣众尊，赐予众生安乐

【英语翻译】
The Gathering Offering Practice from the Profound Secret All-Encompassing, the Heart Essence of the Emanated Dakini: A Precious Sheaf.
The Gathering Offering Practice from the Profound Secret All-Encompassing, the Heart Essence of the Emanated Dakini: A Precious Sheaf.
From the Profound Secret All-Encompassing, the Gathering Offering Practice of the Heart Essence of the Emanated Dakini, the Precious Sheaf, is present.
Homage to Great Bliss Queen of the Lake! The teaching of the gathering offering practice is: Consecration, refuge, bodhicitta, offering, blessing, mother's yearning supplication, seven branches, are the preliminary stages. Generating the deity, inviting, offering a seat, prostrating, offering with outer, inner, and secret offerings. Medicine, alcohol, gathering cake, union, liberation song, gathering and offering, praising. Reciting the mantra, urging the mantra, extracting the essence, is the main practice stage. Afterwards, the gathering is blessed, and the first, middle, and last are done. Remaining urging and reciting the broken sutra, stabilizing, protecting, dancing, increasing, taking accomplishment. Confession, auspiciousness, dedication, aspiration, and gradual collection, daily practice, are collected in order. A thi! Then the consecration is: HUNG! The great mudra of emptiness and clarity is: unborn, unceasing, spontaneously liberated, equal. In the tent of emptiness vajra, free from obstacles, interruptions, and conceptualizations. It is the consecration of the play of emptiness. OM VAJRA RAKSHA RAKSHA! The refuge and bodhicitta are: The refuge is the gathering of all the Jewels. I take refuge in the supreme lama. I confess all sins separately. I generate the mind of enlightenment for the benefit of beings.
The offering blessing is: All secret mantra practice substances, burned, scattered, and washed with RAM YAM KHAM. Blessed with OM AH HUNG. The offering of merit is like a cloud of Samantabhadra. OM AH HUNG! The yearning supplication is: Mother Yeshe Dakini, look at your child from the invisible realm. The child supplicates the mother with yearning. May the mother bestow blessings and wisdom. Soothe the yearning of the yearning child. Grant supreme and common siddhis. The offering of the seven branches is: To the lama and deities, with reverence I take refuge. All the sins accumulated by ignorance, body, and speech are confessed. All the virtues are increased, and the two accumulations of merit are perfected. Buddhas, Bhagavat, of the three times, without discouragement, generate courage. Turn the wheel of Dharma and remain steadfast. The noble assembly that benefits beings, making beings happy

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་ཡི་རང༔ དགེ་བ་མ་ལུས་གང་བསགས་པ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ བསྔོ་བ་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པའོ༔ རང་མདུན་་་བདག་བསྐྱེད་སྐབས།སེམས།་་་ཞེས་བསྒྱུར།མཆན།ཨ་མ་འོད་
དཀྱིལ་ལེ༔ འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་དཀར༔ མ་ལས་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འཁོར༔ གཉིས་མེད་ཞུན་ལས་ཧ་རི་ནི་ས༔ གནས་གྱུར་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ རྒྱལ་མོ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ཚུལ༔ པདྨའི་མདངས་ལྟར་དཀར་དམར་བརྗིད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཛེས་པའི་ཆས༔ རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བ་ལ༔ རྐེད་པ་མུ་ཏིག་པདྨས་དཀྲིས༔ ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྐུ་རྒྱབ་ནོན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་བསིལ༔ སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ དར་ཟབ་དགུ་བརྩེགས་མདུང་མ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་དང༔ བྲོམ་ཙར་མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་སྤྲས༔ གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་གསེར་གཡུའི་ཕྲ༔ བལྟ་བས་མི་ངོམ་དགའ་བཞིའི་མདངས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་རས་དཀར་ན་བཟའ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་ལྡན་པར་བསམ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་སེར༔ རིན་ཆེན་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཚོ་རྒྱལ་དམར༔ པད་སྡོང་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཚོ་རྒྱལ་ལྗང༔ ཕུར་བུ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཆ་ལུགས་རྒྱན་ཆ་བཅས༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གསལ༔ ཤར་ལྷོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ༔
ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་མ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་གསལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་བདུད་འདུལ་མ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་སྨུག་རུས་པས་བརྒྱན༔ བྱང་ཤར་ཀརྨ་བདུད་འདུལ་མ༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྒེག༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་མེ་དཔུང་དབུས༔ གར་ལྡན་པད་ཉི་རོ་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་སེང་གདོང་རིགས་བཞི་གསལ༔ ཐམས་ཅད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན༔ སྲུང་འཁོར་སྒོ་མཚམས་ལས་བྱེད་བསྒོམ༔ གཙོ་མོ་ཨ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ བོད་ཁམས་ཀུན་གྱི་མ་རུ་སྤྲུལ༔ ད་ལྟ་གདུང་བའི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཡངས

【汉语翻译】
随喜赞叹！所有积累的一切善，为了未成办众生的利益而回向。以无上广大之回向，愿一切众生迅速成就佛果！这是七支供养。
自生本尊时，心，这样改变。注：阿妈光明。
轮涅二利究竟圆满，收摄时，从阿字化为白色阿哩，从玛字化为红色嘎哩旋转。从无二融合中化生哈日尼萨。处所转变为阿妈措嘉玛。如八岁妙龄少女。如莲花般光彩夺目，红白辉煌。右手持五股金刚杵，左手持宝瓶寿命瓶。头发如柳枝般美丽，顶端有燃烧的宝珠，腰间系着珍珠莲花，剩余部分垂下压在背后。各种珍宝璎珞垂挂，耳环项链瑟摩多，九层丝绸箭衣，各种珍宝璎珞，以及成串的松石珍珠装饰。铃铛发出金玉之声，令人百看不厌，具有四喜之光彩。以跏趺坐姿安住于莲花座上。头顶上方是莲花生大师，身着白色红色的白布衣，手持金刚颅骨和卡杖嘎，观想为具有束发和骨饰。东方是金刚措嘉白色，手持金刚和宝瓶。南方是珍宝措嘉黄色，手持珍宝和宝瓶。西方是莲花措嘉红色，手持莲花茎和宝瓶。北方是事业措嘉绿色，手持橛和宝瓶。一切都具备仪容和装饰，主尊与佛母无二无别。东南方是金刚降魔母，忿怒母深蓝色，以骨饰庄严。西南方是珍宝降魔母，忿怒母明黄色，以骨饰庄严。西北方是莲花降魔母，忿怒母紫红色，以骨饰庄严。东北方是事业降魔母，忿怒母墨绿色，以骨饰庄严。一切都以尸陀林装束装饰，伸展收缩，威严而安详，处于火焰之中，舞姿翩翩，安住于莲花日轮尸座上。四门显现四种狮面空行母，一切都呈现白色、黄色、红色、绿色，具有钺刀颅骨四手印。观想守护轮和门槛护法。主尊从阿字光芒中，从自性法界迎请融入。 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。阿妈智慧空行母，往昔以发愿和愿力的力量，化身为整个藏地的母亲，现在以慈悲之眼垂视着虔诚的弟子们。

【英语翻译】
Homage and rejoice! May all the accumulated merits be dedicated for the benefit of all sentient beings who have not yet attained liberation. Through this supreme and vast dedication, may all beings swiftly achieve Buddhahood! This concludes the seven-branch offering.
When generating oneself as the deity, transform the mind in this way. Note: Ama Ozer.
Having completely perfected the two benefits of samsara and nirvana, during the dissolution phase, from the letter A comes the white Ali, and from the letter Ma comes the red Kali, rotating. From the melting of non-duality arises Hari Nisa. The place transforms into Ama Tso Gyalmo. Like a youthful queen of eight years. Radiant like a lotus, bright red and white. The right hand holds a five-pronged vajra, the left hand holds a vase of longevity. Hair is adorned beautifully like willow branches, with a blazing jewel at the tip. The waist is adorned with a pearl lotus, the remainder hangs down, pressing against the back. Various precious ornaments hang down, earrings, necklaces, and semodo. A nine-layered silk arrow coat, adorned with various precious ornaments, and strings of turquoise pearls. The sound of bells is like gold and jade, pleasing to the eye, possessing the radiance of the four joys. Seated in the lotus posture on a lotus seat. Above the crown of the head is Guru Padmasambhava, wearing white and red white cloth garments, holding a vajra skull cup and khatvanga, visualized as having a topknot and bone ornaments. In the east is Vajra Tso Gyal white, holding a vajra and a vase. In the south is Ratna Tso Gyal yellow, holding a jewel and a vase. In the west is Padma Tso Gyal red, holding a lotus stem and a vase. In the north is Karma Tso Gyal green, holding a phurba and a vase. All are complete with attire and ornaments, the main deity is clear and inseparable from the consort. In the southeast is Vajra Dudulma, the wrathful mother dark blue, adorned with bone ornaments. In the southwest is Ratna Dudulma, the wrathful mother bright yellow, adorned with bone ornaments. In the northwest is Padma Dudulma, the wrathful mother maroon, adorned with bone ornaments. In the northeast is Karma Dudulma, the wrathful mother dark green, adorned with bone ornaments. All are adorned with charnel ground attire, extending and contracting, majestic and peaceful, in the midst of flames, dancing gracefully, seated on a lotus sun corpse seat. At the four gates appear the four types of lion-faced dakinis, all appearing white, yellow, red, and green, possessing the four hand gestures of a curved knife and skull cup. Meditate on the protective circle, gatekeepers, and messengers. From the letter A of the main deity, from the radiance, invite and absorb from the realm of inherent nature. ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥). Ama Yeshe Khandroma, in the past, through the power of aspiration and vows, emanated as the mother of all of Tibet, now gazes with compassionate eyes upon the devoted disciples.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གཟིགས༔ བོད་ཁམས་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྐྱབས་མེད་བདུད་དང་འདྲེ་ཡིས་འཚེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྡིག་པས་མནར༔ ནད་དང་གདོན་གྱིས་བར་བཅད་ནས༔ ཆོས་ལ་བསྒྲུབ་ལོང་མ་མཆིས་ཚེ༔ བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔ བརྩེ་བའི་དགོངས་པས་གནས་འདིར་
གཤེགས༔ ཨ་མ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ལུས་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་ལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གསུང་གིས་ལུང་སྟོན་གདམས་པ་སྩོལ༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་སྐུར་ལ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་ཚིག་གི་དབང་སྐུར་ལ༔ རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཨ་མ་བྱོན་པ་ལེགས༔ ཡིད་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དར་ཟབ་འབོལ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་ཟླ་བའི་གདན༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་མ་ཡ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧོ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གང༔ འབྱུང་བྱེད་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡིད་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་
ཀླས་ཡོངས་བཀང་སྟེ༔ བཟང་པོའི་ཆུ་སྣ་འདག་ཆལ་བདུན༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་མཛེས༔ ཆུ་རླུང་གླ་རྩི་དྲི་བཟང་སྤོས༔ མདངས་ལྡན་འོད་མཆོག་གསལ་བའི་མེ༔ རྩི་དགུ་མདངས་ལྡན་བྱུག་པའི་ཆབ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དང༔ ཡིད་འོང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྒོ་ལྔ་ཚིམ་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རེག་བྱ་ཆོས་བཅས་ལྷ་མི་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་སྟོང་ཉིད་མཁན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དགའ་བཞིའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འབུལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡཱན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་སྔགས་གླུ་བྲོ་གར༔ ཏིང་འཛིན་སྒོམ་དང་ལྟ་བས་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་རྒྱན༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ ཕྱི་ནང་བཅུད་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྒྱན་ལྡན་མཛེས་བག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཞི༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལྡན་གཏོར་མ་འདི༔ བླ་མ་མཁའ་

【汉语翻译】
请垂视！ 藏地赡洲众有情， 无依邪魔鬼魅所侵扰， 痛苦可怜遭罪业折磨， 疾病魔障中断修行时， 慈悲之心请您垂视我， 以爱之意降临于此处。 祈请阿妈身之加持力， 赐予我身宝瓶之灌顶， 祈请身之加持！ 以语宣说预言赐教诲， 赐予语之秘密之灌顶， 祈请语之加持！ 开启意之智慧之门， 赐予心之智慧与觉性， 祈请意之加持！ 以功德事业之能力， 赐予三门语之灌顶， 增长证悟一味之智慧。 阿妈哈日尼萨！（藏文）萨玛雅！（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 扎 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：招 吽 班 霍） 阿贝夏亚 霍！（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入） 唉玛阿妈降临善！ 为受用心中之供养， 于此殊胜秘密坛城中， 八瓣莲花绸缎垫， 珍宝之座铺设月亮垫， 欢喜安住并加持。 阿妈哈日尼萨！（藏文）萨玛雅！（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 德叉 伦！（藏文） 霍！（藏文）
于秘密真言大乘中， 真言之殊胜成就， 产生之母续空行母， 以恭敬之心敬顶礼！ 达吉尼 嘉纳 阿妈哈日尼萨！（藏文） 阿迪 普霍！（藏文） 扎地 扎霍！（藏文） 唉玛霍！（藏文） 意聚普贤供养云， 充满无垠虚空界， 贤妙之水八吉祥， 五彩缤纷鲜花美， 水风麝香妙香薰， 光彩夺目明亮灯， 九宝光亮涂香水， 百味俱全之美食， 悦意美妙之乐音， 供养上师空行众。 五根满足色声香味， 触法俱全天人等， 受用资具诸供养。 殊胜方便父大乐， 智慧母尊证空性， 无二游戏菩提心， 以四喜之体验庄严而供养。 圣物甘露拉萨亚那！（藏文） 结合解脱密咒歌舞， 禅定修持与观而供养， 会供轮涅槃之庄严， 朵玛智慧手印燃， 外内精华汇聚受用圆满， 具饰美观化身身， 乐空无漏法身之基， 三身圆满朵玛此， 供养上师空行

【英语翻译】
Please look upon us! All sentient beings in the land of Tibet and Jambudvipa,
Defenseless, afflicted by demons and spirits,
Suffering, miserable, tormented by sins,
When interrupted from practicing Dharma by diseases and evil influences,
Please look upon me with a loving heart,
Come to this place with compassionate intention.
By the blessings of the body of Ama,
Please bestow upon my body the empowerment of the vase,
I pray for the blessings of the body!
Bestow prophecies and instructions with your speech,
Please bestow the secret empowerment of speech,
I pray for the blessings of speech!
Open the door of the intention of your mind,
Bestow wisdom and awareness upon the mind,
I pray for the blessings of the mind!
With the power of qualities and activities,
Please bestow the empowerment of the three doors of speech,
Generate the wisdom of realizing one taste.
Ama Harini Sa! (Tibetan) Samaya! (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh) Āveśaya Ho! (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter)
Ema Ama, it is good that you have come!
In order to receive the offerings of the mind,
In this supreme secret mandala,
Eight-petaled lotus, silk cushion,
A precious throne, a moon cushion is laid out,
Sit joyfully and bless us!
Ama Harini Sa! (Tibetan) Samaya! (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Tiṣṭha Lhan! (Tibetan) Ho! (Tibetan)
In the great secret mantra vehicle,
Whatever supreme accomplishment of mantra,
To the source-generating mother tantra dakinis,
I prostrate with a respectful mind!
Ḍākinī Jñāna Ama Harini Sa! (Tibetan) Ati Pū Ho! (Tibetan) Prati Ja Ho! (Tibetan) Ema Ho! (Tibetan)
The clouds of Samantabhadra's offerings of the mind,
Completely filling the endless expanse of the sky,
The seven auspicious waters of goodness,
Beautiful flowers with five colors,
Water, wind, musk, fragrant incense,
Bright and radiant light of the lamp,
Nine essences, radiant scented water,
Food with a hundred flavors,
Delightful and pleasant music,
I offer to the assembly of lamas and dakinis.
Sights, sounds, smells that satisfy the five senses,
Tangibles and dharmas, including gods and humans,
I offer various enjoyments and resources.
The supreme method, the great father of generation,
The wisdom mother, the knower of emptiness,
The bodhicitta of non-dual play,
Adorned with the experience of the four joys, I offer.
The sacred substance, nectar Rasayana! (Tibetan)
Union and liberation, secret mantra, song, dance, and movement,
I offer with contemplation, meditation, and view,
The mandala of the assembly, the supreme ornament,
The torma, the wisdom mudra blazing,
Outer and inner essence gathered, perfect enjoyment,
The adorned and beautiful Nirmanakaya body,
The basis of the bliss-emptiness, uncontaminated Dharmakaya,
This torma, complete with the three kayas,
I offer to the lamas and dakinis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཧ་
རི་ནི་ས༔ ཨརྒྷཾ༔ པཱདྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ སྤརྴེ༔ པཱུ་ཙ༔ གྷནྡྷེ༔ དྷརྨ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་ས༔ བྷ་ལིནྟ་རཀྟ༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ཡུམ༔ མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྐུ་པདྨའི་མདངས་ལྟར་དཀར་དམར་མཚན༔ བཅུ་དྲུག་ཚུལ་ལ་གཞོན་ནུའི་ལུས༔ མཐོང་བས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་འཛུམ་དུང་སྭོ་ཐགས་བཟང་ལྟར༔ སྙིལ་དམར་པདྨ་གསར་པ་ལྟར༔ ལྗགས་མཉེན་ལེ་བརྒན་དར་དམར་འདྲ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འགྱིངས་པ་འདྲ༔ རྐེད་པ་འདྲིལ་ལ་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སྐུ་སྨད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུང་ལྟར་འཁྱིལ༔ བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་ལ་བསྟོད༔ བཙུན་མོའི་ཆ་ལུགས་འོད་སྟོང་འབར༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ གཙང་དང་སྨེ་བའི་རྟོག་པ་བྲལ༔ དགའ་དང་སྡུག་གཉིས་རོ་སྙོམ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྤྱོད༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ བསྐལ་མང་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཐེག་དགུ་ཨ་ཏིའི་བཅུད་ལ་རོལ༔ ཚེ་གཅིག་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་བསྒྲོད༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྟོགས༔ རྣམ་རྟོག་ཅན་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ༔ མ་རིག་འགྲོ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ ཞི་གནས་བདེ་བའི་ལམ་ཆེན་ལ༔ ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན༔ བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ སྒོམ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཤར༔ བྱ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད༔ གདིང་བཞི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མེ་ལོང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན༔ རིག་སྟོང་རིན་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མཉམ་ཉིད་རིན་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན༔ རིག་སྟོང་པདྨ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སོར་རྟོག་པདྨ་སྤྲུལ་སྐུ

【汉语翻译】
འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ།། 上师金刚坛城尊， 三根本之誓言圆满， 赐予乐空无漏之成就。 嗡 阿 吽 咕噜 达吉尼 嘉纳 哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
日尼萨。 阿甘。 巴当。 布贝。 都贝。 阿洛给。 根德。 奈威迪亚。 夏达。 茹巴。 夏达。 斯巴谢。 布匝。 根德。 达玛。 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹萨。 巴林达 惹达。 达纳 嘎纳 萨瓦 布匝 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛雅 阿 吽。 嗡。 愿空行众成就！ 阿。 智慧界之空行母， 吽。 妩媚勇士法身之母， 玛金刚亥母措嘉玛， 身如莲花之光彩，白红相间， 十六妙龄，青春之身， 见之生起四喜而赞叹。 面容微笑如海螺之纹， 唇红如新莲花， 舌柔软如红丝绸， 语具六十妙音而赞叹。 上身如雄狮挺拔， 腰肢纤细柔软， 下身跏趺如海螺盘绕， 乐受圆满而赞叹。 右手持金刚杵， 左手持颅器宝瓶， 方便与智慧显现， 乐空无漏而赞叹。 具足王妃之装束，光芒万丈， 珍宝丝绸多重严饰， 圆满具足
之极致， 赞叹布施波罗蜜多。 远离净与不净之分别， 乐与苦二者味平等， 游于智慧界之虚空， 赞叹持戒波罗蜜多。  বহু劫精进于法， 享用九乘阿底之精华， 一生证得十地五道， 赞叹精进波罗蜜多。 觉知众生心之深处， 如母般慈爱有分别念者， 如子般救护无明众生， 赞叹忍辱波罗蜜多。 于寂止安乐之大道上， 点燃胜观证悟之明灯， 证悟一味之极致， 赞叹禅定波罗蜜多。 无修大圆满生起， 游于无为法身之刹土， 四座虹身金刚之身， 赞叹智慧波罗蜜多。 吽。 乐空金刚措嘉玛， 镜智法身金刚之饰， 觉空珍宝措嘉玛， 平等性智珍宝报身之饰， 觉空莲花措嘉玛， 妙观察智莲花化身

【英语翻译】
Jetsun Tsochok Gyalmo, Goddess of the Vajra Mandala of the Lama, Fulfill the Samaya of the Three Roots, Grant the Siddhi of Bliss-Emptiness without Leakage. OM AH HUNG GURU DAKINI JNANA HA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
HRI NI SA. Argham. Padyam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shabda. Rupa. Shabda. Sparshe. Puja. Gandhe. Dharma. Sarva Pancha Amrita Rasa. Bhalinta Rakta. Tana Ghana Sarva Puja Samudra Pharana Samaya Ah Hung. OM. May the assembly of Dakinis be accomplished! AH. Dakini of the Wisdom Realm, HUNG. Beautiful Heroine, Mother of the Dharmakaya, Ma Vajravarahi Tsochok Gyalmo, Her body is white and red, like the radiance of a lotus, Sixteen years old, a youthful body, Praised for generating the four joys upon seeing her. Her smiling face is like the pattern of a conch shell, Her lips are red like a fresh lotus, Her tongue is soft like red silk, Praised for possessing sixty melodious sounds in her speech. Her upper body is like a proud lion, Her waist is slender and supple, Her lower body is coiled in a lotus posture like a conch shell, Praised for perfecting bliss and enjoyment. Her right hand holds a golden vajra, Her left hand holds a kapala vase, Method and wisdom are manifest, Praised for bliss-emptiness without leakage. Adorned with the attire of a queen, blazing with a thousand lights, Decorated with many precious silks, The ultimate in perfection, Praised for the Paramita of Generosity. Free from the concepts of clean and unclean, Equal in taste to both joy and sorrow, She roams in the space of the wisdom realm, Praised for the Paramita of Discipline. Through eons of diligence in the Dharma, She enjoys the essence of the nine vehicles of Ati, In one lifetime, she traverses the ten bhumis and five paths, Praised for the Paramita of Diligence. She understands the depths of sentient beings' hearts, She cherishes those with conceptual thoughts like a mother, She protects ignorant beings like a child, Praised for the Paramita of Patience. On the great path of peaceful abiding and bliss, She ignites the lamp of insight and realization, She reaches the ultimate in realizing one taste, Praised for the Paramita of Meditation. The Great Perfection without meditation arises, She roams in the realm of the unconditioned Dharmakaya, The rainbow body of the four certainties, the Vajra body, Praised for the Paramita of Wisdom. HUNG. Bliss-Emptiness Vajra Tsochok Gyalmo, The Mirror-like Wisdom Dharmakaya, the Ornament of the Vajra, Awareness-Emptiness Jewel Tsochok Gyalmo, The Equality Wisdom Jewel Sambhogakaya Ornament, Awareness-Emptiness Lotus Tsochok Gyalmo, The Discriminating Wisdom Lotus Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱན༔ མྱང་སྟོང་ཀརྨ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བྱ་གྲུབ་ཀརྨ་ངོ་བོའི་རྒྱན༔ སྐུ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ལྷ་བདུད་
འཇོམས༔ རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ པདྨ་འདུད་འདུལ་ཕུང་བདུད་འཇོམས༔ ཀརྨ་བདུད་འདུལ་འཆི་བདག་འཇོམས༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སེང་གདོང་འཇིགས་བརྒྱད་སེལ༔ རཏྣ་སེང་གདོང་འབྱོར་དྲུག་སྤེལ༔ པདྨ་སེང་གདོང་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ ལས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ འཛབ་ནི༔ དང་པོ་གཙོ་མོ་རིགས་ལྔ༔ ཨ་མ༔ བདུད་འདུལ་རིགས་བཞི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སེང་གདོང་རིགས་བཞི༔ ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ༔ སྦྲེལ་བ་ནི། ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་འབར་མ་དག་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་འཕྲོས་གཏོར་ཞིང་བསངས༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་འཕྲོས་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་གནས་གསུམ་ནས༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བཅུད་ཀུན་བསྡུས༔ ཨཱཿའཕྲོས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་འཕྲོས་གཉིས་མེད་
གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ འཛད་མེད་རོ་དྲུག་མཁའ་མཉམ་སྤེལ༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་དང༔ མགྲོན་གྱུར་འདོད་པ་ཚིམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྐུ་གསང་ཡེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་བླ་མས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་གནས་གངས་ཆེན་ནས༔ ཇོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་དུ༔ མངོན་བྱང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་སྟོན་བླ་མས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ

【汉语翻译】
之庄严，娘堆噶玛措嘉母，成就噶玛体性之庄严，赞颂四身空行措嘉母。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 金刚降魔调伏天魔， 珍宝降魔调伏烦恼， 莲花降魔调伏蕴魔， 噶玛降魔调伏死主， 赞颂降魔四空行。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 金刚狮面消除八怖畏， 珍宝狮面增上六富饶， 莲花狮面摄集三界， 噶玛狮面摧灭怨敌魔障， 赞颂四业空行众。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 智慧措嘉母之众， 尸林处所空行母， 智慧事业所成就之， 玛姆空行众赞颂。 念诵： 首先主母五部，阿玛（藏文：ཨ་མ，梵文天城体：अम，梵文罗马拟音：ama，汉语字面意思：阿玛）； 降魔四部，哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）； 狮面四部，阿嘎萨玛惹匝（藏文：ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ，梵文天城体：अकसमरत，梵文罗马拟音：akasamarata，汉语字面意思：阿嘎萨玛惹匝）。 连接：阿玛哈日尼萨阿嘎萨玛惹匝帕特（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ，梵文天城体：अमहरिनिसअकसमरतफट，梵文罗马拟音：amaharinisaakasamarataphaṭ，汉语字面意思：阿玛哈日尼萨阿嘎萨玛惹匝帕特）。 第三后续次第会供： 首先加持： 自身本尊心间， 朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：朗）放光燃烧不净， 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风吹拂清净， 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）出水洗涤净化， 朗扬康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रंयंखं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：朗扬康）。 自身明观本尊三处， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光器情情皆摄， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放光善逝悉地融， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放光二取融一味， 清净甘露之会供品， 无尽六味等虚空， 圆满三根本之意誓， 宾客如意得满足。 嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओंआःहुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）。 迎请会供圣众： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 法身清净之宫殿， 法身金刚空行母， 意传上师众围绕， 迎请会众祈降临。 邬金大乐之宫殿， 报身秘密空行母， 象征上师众围绕， 迎请会众祈降临。 邬金空行之宫殿， 化身五部空行母， 耳传口诀上师绕， 迎请会众祈降临。 藏地修行大雪山， 觉姆空行措嘉母， 空行伏藏上师绕， 迎请会众祈降临。 处所尸林一切处， 现证种种空行母， 授记预言上师绕， 迎请会众祈降临。 密咒坛城

【英语翻译】
Of adornment, Nyang Ston Karma Tsho Gyal Ma, Accomplished Karma nature of adornment, Praise the four Kayas Dakini Tsho Gyal. Hūṃ! Vajra Dud Dul subdues the gods and demons, Precious Dud Dul subdues afflictions, Padma Dud Dul subdues the aggregates of demons, Karma Dud Dul subdues the Lord of Death, Praise the four Dud Dul Dakinis. Hūṃ! Vajra Simhamukha dispels the eight fears, Ratna Simhamukha increases the six riches, Padma Simhamukha gathers the three realms, Karma Simhamukha destroys enemies and obstacles, Praise the assembly of the four karmas Dakinis. Hūṃ! Assembly of Yeshe Tsho Gyal Ma, Cemetery dwelling Dakini Ma, Accomplished from Yeshe Karma, Praise the assembly of Mamo Dakinis. Recitation: First, the main five families, Ama; The four families of Dud Dul; Hari Nisa; The four families of Simhamukha; Aka Sama Rata. Connecting: Ama Hari Nisa Aka Sama Rata Phet! Third, the subsequent order of the Tsok Offering: First, blessing: From the heart of the deity of oneself, Raṃ radiates burning fire, purifying the impure, Yaṃ radiates wind, scattering and cleansing, Khaṃ radiates water, washing and purifying, Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oneself clear as the deity, from the three places, Hūṃ radiates, gathering all vessels and essences, Āḥ radiates, absorbing the Siddhis of the Sugatas, Oṃ radiates, mixing the two into one, Pure nectar Tsok Offerings, Inexhaustible six tastes spread like the sky, Fulfilling the Samaya of the three roots, Satisfying the desires of the guests. Oṃ Āḥ Hūṃ! Inviting the field of merit: Hūṃ! From the palace of the pure Dharmakaya, To the Dharmakaya Vajra Dakini, Surrounded by the assembly of the Mind Transmission Lamas, Invite the assembly to come. From the palace of Ogmin Great Bliss, To the Sambhogakaya Secret Yeshe Dakini, Surrounded by the assembly of the Symbolic Transmission Lamas, Invite the assembly to come. From the palace of Orgyen Khechara, To the Nirmanakaya five families of Dakinis, Surrounded by the assembly of the Oral Transmission Instructions Lamas, Invite the assembly to come. From the great snowy mountains of Tibet, To Jomo Dakini Tsho Gyal, Surrounded by the assembly of the Dakini Treasure Transmission Lamas, Invite the assembly to come. In all places of cemeteries, To the various Manifest Enlightenment Dakinis, Surrounded by the assembly of the Prophecy and Guidance Lamas, Invite the assembly to come. Secret Mantra Mandala

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ནས༔ མ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཁྱོད་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བྱིན་ཡ་མཚན་དངོས་གྲུབ་ཉི་ལི་ལི༔ སྐུ་གཟི་བརྗིད་པདྨོ་ཡ་ལ་ལ༔ གསུང་ཐེག་ཆེན་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ ཐུགས་རོ་གཅིག་ཉམས་མྱོང་འུ་རུ་རུ༔ འཁོར་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ བྲན་མཁའ་འགྲོའི་མ་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ ལྷ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གཡོག་ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བདག་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆེད་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་སྤོར༔ ཡུལ་གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་སིདྡྷི་སྟིམས༔ ཆོས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ རྐྱེན་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཉམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྤོར༔ ལུས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ་ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ གཟི་བརྗིད་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་ཕུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་
ཕུང་གཏིབས༔ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གྷུ་རུ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་མཆོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ་ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་བདག་རྨོངས་ཐ་མལ་བློས༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་མི་དགེ་བཅུ༔ རྩ་བ་ཡན་ཡག་དམ་ཚིག་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྣམས༔ ཉམས་པར་གྱུར་པ་མི་དགེའི་ལས༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཀཾ་ཀ་ནི་དུཿཁ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་པ་ཐ་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་ནག་རྔམ་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་གདེང༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུ་ཐོད་སྣོད་འཆང༔ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་རིག་བདུད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོར་བསྒྲལ༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བཀོད༔ ང་བདག་བག་ཆགས་ཀ་ནས་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཕུང་པོ་ཆེ༔ ཤ་ནི་ཆོས་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཁྲག་ནི་ལོངས་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་

【汉语翻译】
涅波（藏文）等，致母续智慧空行母，
三根本护法誓言众围绕，迎请降临会供处。阿妈成就者措嘉母，您从空行刹土降临时，加持稀有成就日丽丽，身光辉莲花亚拉拉，语大乘音声悉丽丽，意一味体验乌汝汝，眷属噶举上师拥挤拥，侍空行母众夏惹惹，天众誓言坛城喜格喜，仆护法事业迅猛迅，赐予我等师徒四灌顶，转移兄弟姐妹觉悟，加持此地大威力，加持会供品悉地，助益修持菩提，遣除宿业现时诸违缘，迅速转移证悟智慧，成办虹身之事业。嗡 咕噜 达吉 嘉纳 阿玛 哈日尼萨 阿嘎萨玛ra匝 诶 阿ra利 佩 佩 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！首先献上会供之精华： 吼！无上会供之供品，光辉灿烂最初之精华，以五妙欲供品严饰，无漏甘露云，无尽宝藏之受用，阿妈智慧措嘉母，咕噜三根本誓言者供养，赐予胜共诸成就。阿玛哈日尼萨 嘎纳匝扎布匝吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！第二忏悔： 吼！上师空行垂念听，因无明我愚昧凡庸心，受五毒控制造十不善，根本支分誓言及，菩提心之学处等，所有违犯不善业，全部一一皆忏悔。阿玛哈日尼萨 阿嘎萨玛ra匝 康 康尼 杜卡 塔姆匝 秀提 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！第三诛杀： 吽！降伏魔众智慧空行母，深蓝凶猛狮面母，右手持钺刀铁钩高举，左手持橛颅器，下身忿怒橛火燃烧，损害邪魔鬼魅无明魔，身语意三各自诛杀，安置三身佛之刹土，我之习气从根断，觉性智慧融入法界啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！焚烧： 吽！焚烧三毒大堆，肉献法身空行母，于原始清净法界中嬉戏，血献报身空行母

【英语翻译】
From Nyenpo, to the Mother Tantra Wisdom Dakini,
Root Three Dharma Protectors, surrounded by Damchen, invite and welcome to the Tsog. Ama Siddha Tsogyalmo, when you come from the realm of the Dakinis, blessings, miraculous achievements, Nili Li, body, glorious lotus, Ya La La, speech, Mahayana sound, Sili Li, mind, one taste experience, Uru Ru, retinue, Kagyu Lamas, crowded, crowded, servants, Dakini mother assembly, Shara Ra, deity, Samaya mandala, Shigse Shig, attendants, Dharma protectors, Khyungse Khyug, bestow the four empowerments upon me and my disciples, transfer realization to brothers and sisters, bestow great blessings upon this place, house, infuse Siddhi into the Tsog offering substances, assist in the accomplishment of Dharma enlightenment, avert obstacles, past karma, immediate obstacles, quickly transfer the wisdom of experience and realization, accomplish the activity of achieving the rainbow body. Om Guru Dakini Jnana Ama Harinisa Akasa Maratsa Eh Ah Ralli Phem Phem Dza Dza（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） Dza Hum Bam Ho（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）! The first offering of Tsog is: Ho! The supreme offering of Tsog, the glorious and splendid first essence, adorned with the five desirable qualities, immaculate nectar clouds, inexhaustible treasures of enjoyment, Ama Yeshe Tsogyalmo, Guru Root Three Damchen offering, grant supreme and common achievements. Ama Harinisa Ganachakra Puja Ho（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）! The second confession is: Ho! Lama Dakini, please listen, due to ignorance, my foolish ordinary mind, controlled by the five poisons, committing the ten non-virtues, root and branch Samaya, and the precepts of Bodhicitta, all violations and non-virtuous actions, I confess them all. Ama Harinisa Akasa Maratsa Kam Kani Dukha Tamtsa Shuddhe Svaha（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）! The third is the final: Hum! Subduing demons, Wisdom Dakini, dark blue, fierce, lion-faced, right hand holding a curved knife, iron hook raised, left hand holding a phurba skull cup, lower body, wrathful phurba fire blazing, harming demons, obstructing spirits, ignorant demons, body, speech, and mind, each separately killed, placed in the realm of the Three Kayas Buddhas, may my habitual tendencies be cut from the root, may awareness and wisdom merge into the Dharmadhatu Phat（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）! Burning: Hum! Burning the great pile of the three poisons, the flesh is offered to the Dharmakaya Dakini, may you frolic in the primordial pure Dharmadhatu, the blood is offered to the Sambhogakaya Dakini

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ༔
བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ད་རོལ་ཅིག༔ རུས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ད་རོལ་ཅིག༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོར་མཆོད༔ དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོས་རོལ༔ བདུད་བཞི་བདུད་འདུལ་སྡེ་བཞིས་རོལ༔ བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡན་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་གདབ་འབུལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ་ བླ་མེད་དམ་རྫས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དགའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་ཚིམ༔ སྟོང་ཉིད་རོལ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཞེས་མཆེད་རྣམས༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ༔ ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱན་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་མ་བཅོས་སོ་མའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཞི་གནས་བདེ་འབྱམས་ལྷག་མཐོང་གསལ་བས་བཞེས༔ བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་སྤུན་པོ་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ངོ་མཐོང་ཤར་གྲོལ་ངང་དུ་བཞེས༔ ཐ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ལྷག་མ་འདི༔ མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ལྷག་མ་བྱ་བྲལ་སྒོམ་
མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ཕཊ་ཨོཾ༔ ཕཊ་ཨཱ༔ ཕཊ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་སྨོན་ལམ་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛོད༔ མ་ཡི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཡི་མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཉམས་མྱོང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་ཡི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་བརྒྱད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ མ་ཡི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་སྐྱེད༔ མ་ཡི་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བཞི༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་གཟུང་འཛིན་ཆགས་པ་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་ལུས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ༔ གནས་བདག་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་བཞི༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་འཁོར་བའི་ཆགས་སྡང་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་རྩ་རླུང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
供养！
乐空无漏当下享用！骨骼供养化身空行母！生圆无别当下享用！三毒三身供养空行母！五毒五部空行母享用！四魔调伏魔众四部享用！习气二执清净！ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 金刚上师作祈请：唉玛吙！ 秘密真言大乘上师尊！ 誓物五肉五甘露！ 二十五支誓言物！ 会供轮坛愿兴盛供养！ 上师言： 吙！ 无上誓物甚稀奇！ 四喜空行之成就！ 无漏安乐之味令满足！ 以空性妙用令兴盛！ 如是众眷属！ 悉地萨玛雅阿拉拉吙！ 玛哈苏卡阿吙！ 如是享用！ 余供仪轨： ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱན་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽！ 最初未造作之素供此余食！ 寂止安乐遍满胜观明而受用！ 中间种种分别念头兄弟此！ 一心识其面目当下解脱之境受用！ 最后离戏本净余食此！ 俱后无二味一界中受用！ 无修无作之余食此！ 蕴身无余虹光界中受用！ ཕཊ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཕཊ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཕཊ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 祈请： 吽！ 莲师海生空行之坛城！ 祈请发心发愿作加持！ 圣母顶轮大乐轮坛中！ 金刚部之空行三十二！ 祈请息灭烦恼作加持！ 圣母喉间味集轮坛中！ 珍宝部之空行十六尊！ 祈请增长觉受作加持！ 圣母心间法轮轮坛中！ 佛陀部之空行勇士八！ 祈请迁转胜义智慧！ 圣母脐间化身轮坛中！ 莲花部之空行六十二！ 祈请生起乐空四喜！ 圣母密处胜义坛城中！ 事业部之空行二十四！ 祈请解脱能取所取执着！ 圣母身处二十四圣地！ 圣地之主勇士勇母二十四！ 祈请解脱轮回贪嗔！ 圣母脉气八万千！ 智慧

【英语翻译】
Offerings!
May bliss and emptiness, without outflows, be enjoyed now! Offer bones to the incarnate dakinis! May creation and completion, inseparable, be enjoyed now! Offer the three poisons as the three bodies to the dakinis! May the five poisons and five families be enjoyed by the dakinis! May the four maras and the four subduing forces be enjoyed by the four classes! May habitual tendencies and dualistic grasping be purified! AMA HARI NISA A KA SA MA RA TSA PHAT (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! To the Vajra Master: EMAHO! Supreme secret mantra Mahayana master! The samaya substances of the five meats and five amritas! The samaya substances of the twenty-five branches! May the mandala of the gathering be expanded and offered! The master says: HO! Supreme samaya substance, greatly wondrous! These four joys, the attainments of the dakinis! Satisfy with the taste of uncontaminated bliss! Expand through the play of emptiness! Thus, all the brothers and sisters! SIDDHI SAMAYA ALA LA HO! MAHA SUKHA A HO! Thus, enjoy! The practice of leftovers:
AKA RO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVADA OM AH HUNG (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! HUNG! This leftover of the first unmade offering! Accept with the clarity of calm abiding, bliss, and insight! This multitude of diverse thoughts, brothers! Accept in the state of seeing the face of one-pointedness, arising and liberating! This leftover of the final freedom from elaboration, primordial purity! Accept in the realm of the single taste of equality and after! This leftover of no action, no meditation! Accept the aggregates without remainder in the realm of the rainbow light! PHAT OM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! PHAT AH (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! PHAT HUNG (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! PHAT SVAHA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)!
Invocation: HUNG! In the mandala of the dakinis of Mother Tso Gyal! Invoke your heart commitment, make aspirations and blessings! In the crown chakra of the mother, the wheel of great bliss! The thirty-two dakinis of the Vajra family! Invoke your heart commitment, pacify afflictions! In the throat of the mother, the wheel of the gathering of tastes! The sixteen dakinis of the Ratna family reside! Invoke your heart commitment, increase experience! In the heart of the mother, the wheel of the Dharma! The eight hero dakinis of the Buddha family! Invoke your heart commitment, transfer the supreme wisdom! In the navel of the mother, the wheel of emanation! The sixty-two dakinis of the Padma family! Invoke your heart commitment, generate the four joys of bliss and emptiness! In the secret place of the mother, the supreme mandala! The twenty-four dakinis of the Karma family! Invoke your heart commitment, liberate grasping and clinging! In the twenty-four places of the mother's body! The twenty-four heroes and heroines, lords of the places! Invoke your heart commitment, liberate attachment and aversion of samsara! In the eighty thousand channels and winds of the mother! Wisdom

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ས་ལམ་བར་ཆད་སོལ༔ མ་ཡི་དབུ་སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕུང་པོའི་བར་ཆད་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཡེ་གདོན་འབྱུང་པོ་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་སྐུ་མཆོག་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་དག༔ དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཡི་སྔགས་རླུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཅུད༔ གསང་སྔགས་བཅུད་འདུས་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་ལས་འདས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དགོངས་པས་གཟིགས༔ འབྱུང་བཞི་ལུས་ཀྱི་གདོན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ སྨྲ་སྒོ་ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤོར༔ སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ལ༔ ལྷག་མཐོང་རོ་གཅིག་མཆོག་གི་རྟོག་པ་སྤོར༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཀ་དག་སོ་མའི་རྟོག་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་ལྷ་འདྲེ་ཆགས་སྡང་གིས༔ དྲན་རྫི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རྟོག་ཚོགས་རེ་དོགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ཞི་ལྷག་བདེ་གསལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐེ་ཚོམ་ལྟེང་པོ་ཞི་གནས་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ གཉེན་པོ་རང་གྲོལ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གོལ་ས་ཤོར་ས་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ངོ་མཐོང་རྩེ་གཅིག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ཐ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྟོང་འབྱམས་རྟག་ཆད་ཐེར་ཟུག་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བརྗེད་སྐབས་ཡེངས་སྐབས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒོམ་མེད་བློ་འདས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་རྐྱེན་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ མཚན་མ་དམིགས་གཏད་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ལས་འཕ

【汉语翻译】
由业而成的空行众，
恳请护持，消除地道上的障碍！ 母亲的头发有两万一千根，
由各种业力成就的空行众，
恳请护持，解脱五蕴的障碍！ 母亲的毛发有百千万亿根，
守护世间的空行母有百千万亿，
恳请护持，解脱原始魔障和鬼神！ 母亲的殊胜身是密咒坛城，
无上密咒空行母不可思议，
恳请护持，赐予密咒的成就！ 母亲的意誓，其意如虚空般清净，
传承加持的空行如云般涌现，
赐予自解脱心续的殊胜成就！ 母亲的咒语气息是金刚三精髓，
汇集密咒精华的空行母数量超乎想象，
赐予不死金刚寿命的成就！
恳请护持，阿妈益西措嘉母！
以无间断的慈悲心垂视，
消除四大身体的魔障和障碍！
将语门之语转化为咒语的力量！
在俱生智慧的自性心中，
提升见解同一味的殊胜觉悟！
愿瑜伽士心想事成！

断除之要： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
首先，在原始清净的觉悟中，
以分别念和二元执着的鬼神爱恨，
在觉知自明智慧的面前，
是否断除了念头和疑虑？
请享用这自解脱无生朵玛，
请行息灭分别念盗贼之事业！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
其次，在寂静增上定和乐明空寂的尸陀林中，
以犹豫不决和止住的鬼神，
在上师自解脱的面前，
是否断除了迷失之处和过失之处？
请享用这面见本性的唯一朵玛，
请行解脱分别念为法身之事业！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
再次，在无戏论的宫殿中，
以空性广大和常断的鬼神，
在上师无生无灭的面前，
是否断除了遗忘之时和散乱之时？
请享用这当下解脱同时的朵玛，
请行成就无修无念之事业！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
在此世俗显现的上师坛城中，
以缘起因缘的护法誓言者，
以信解的意念和瑜伽幻化，
请消除成就菩提的一切障碍！
请享用有相执着的物质朵玛，
往昔之业

【英语翻译】
Assembly of Dakinis Accomplished by Karma,
I urge your commitment, dispel obstacles on the ground and path! Mother's hair is twenty-one thousand,
Assembly of Dakinis Accomplished by various karmas,
I urge your commitment, liberate from the obstacles of the aggregates! Mother's body hair is hundreds of millions of billions,
Hundreds of millions of billions of Dakinis protecting the world,
I urge your commitment, liberate from primordial demons and spirits! Mother's supreme body is the secret mantra mandala,
Inconceivable supreme secret mantra Dakinis,
I urge your commitment, grant the attainments of mantras!
Mother's commitment and intention are as clear as the sky,
The blessings of the intention lineage are like clouds gathering,
Grant the supreme attainment of self-liberated mind stream!
Mother's mantra breath is the essence of the three vajras,
Secret mantra essence-gathering Dakinis are beyond number,
Grant the attainment of immortal vajra life!
I urge your commitment, Mother Ama Tso Gyalmo!
Look upon us with uninterrupted compassion,
Dispel the demons and obstacles of the four elements of the body!
Transform the speech of the mouth into the power of mantra!
In the self-existing wisdom of the mind itself,
Enhance the supreme realization of the single taste of insight!
May the yogi's intended activities be accomplished!

The Essence of Cutting:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
First, in the realization of original purity,
With the demons of dualistic clinging of discrimination and love-hate,
In front of the awareness of self-luminous wisdom,
Have you cut off the thoughts and doubts?
Please accept this self-liberated unborn torma,
Please perform the activity of subduing the thieves of discrimination! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Secondly, in the charnel ground of peaceful abiding and clear bliss,
With the demons of hesitation and stagnation,
In front of the teacher of self-liberation,
Have you cut off the places of straying and mistakes?
Please accept this torma of seeing the face of one-pointedness,
Please perform the activity of liberating discrimination into the Dharmakaya! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Thirdly, in the palace of non-proliferation,
With the demons of emptiness and extremes of permanence and annihilation,
In front of the lama of unborn and unceasing,
Have you cut off the times of forgetting and distraction?
Please accept this torma of simultaneous liberation,
Please perform the activity of accomplishing without meditation and beyond mind! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In this illusory mandala of the lama of conventional appearance,
With the Dharma protectors and oath-bound ones of interdependent causes and conditions,
With the devotion of faith and the illusion of yoga,
Dispel all obstacles to the accomplishment of enlightenment!
Please accept the material torma of signs and targets,
Past karma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་རྐྱེན་ཐོགས་བཅས་བདུད་
རིགས་སྒྲོལ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧོ་ བོད་ཀྱི་གནས་བདག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་ཆུ་བཞེས༔ སློབ་དཔོན་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་སུ་བཀོད་པ་དང༔ ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང༔ རྟག་ཆད་བདུད་དང་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་སྒྲོལ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེ་རྒྱ་འདྲེ་དམ་ཉམས་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དམ་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་བྲོ་ར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མ་རིག་ལོག་རྟོག་བཅོམ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཆོ་ག་རྫོགས༔ རྣམ་རྟོག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་ནོན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔ མཱ་ར་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བུ་ཡི་ལུས་ལ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བུ་ཡི་ངག་ལ་སྩོལ༔ སྔགས་རླུང་རྩལ་རྫོགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བུ་ཡི་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཉམས་
རྟོགས་རྩལ་རྫོགས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ བརྩེ་གདུང་མོས་གུས་ཚད་མེད་འདི་ཡིས་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་འདི་ཡིས་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ ཚོགས་གཏོར་ཆོ་ག་གཏོར་མཆོད་འདི་ཡིས་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འདི་ཡིས་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གསུམ་དུ་བཟླ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ས་བཅུ་བགྲོད་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ དམ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསླབ་གསུམ་དམ་ལྡན་ལམ་ལྔ་བགྲོད༔ དགེ་འདུན་མཆེད་ལྕམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི

【汉语翻译】
驱逐阻碍作祟的邪魔。
萨尔瓦 达吉尼 巴林达 卡嘿。（藏文，སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，सर्व डाकिनी भलिन्त खाहि，梵文罗马拟音，sarva ḍākinī bhalinta khāhi，汉语字面意思，一切空行母，食供品）。
稳固守护：
吼！西藏的处所守护十二坚固母尊们，
请降临，请光临，享用誓言的供水。
如莲花生大师父母的教敕，
将藏地安置于白色的佛法中，
使甚深密咒教法得以弘扬，
降伏常断二边的魔和贡波九兄弟，
息灭疾病、刀兵、饥荒、汉魔和破誓者，
成就瑜伽士所托付的事业。
玛玛 辛辛 依当 巴林达 卡嘿。（藏文，མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དམ་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体， मम ह्रीं ह्रीं इदं भलिन्त खाहि，梵文罗马拟音，mama hrīṃ hrīṃ idaṃ bhalinta khāhi，汉语字面意思，妈妈，赫利，赫利，此供品，食）。
舞蹈：
在空行母三角燃烧的舞场中，
由智慧所成的空行母跳起舞蹈，
摧毁五毒烦恼、无明邪念，
自明智慧显现，仪轨圆满，
压制所有分别轮回的习气。
嗡 朗 吽 朗。（藏文，ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ，梵文天城体， ॐ लं हूँ लं，梵文罗马拟音，oṃ laṃ hūṃ laṃ，汉语字面意思，嗡，朗，吽，朗）。
玛绕亚 难 梭哈。（藏文，མཱ་ར་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，मारय नन् स्वाहा，梵文罗马拟音，māraya nan svāhā，汉语字面意思，摧毁，难，梭哈）。
获取成就：
嗡 阿 吽。（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思，嗡，阿，吽）。
阿妈措嘉，一切成就之根本，
密咒之树，佛法之生处母尊，
请赐予我身之成就于子之身，
请赐予不死金刚寿命之成就，
请赐予我语之成就于子之语，
愿咒语风脉之力圆满，获得成就，
请赐予我意之成就于子之心，
愿证悟之力圆满，获得虹身。
卡亚 悉地 嗡。（藏文，ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体，काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音，kāya siddhi oṃ，汉语字面意思，身成就，嗡）。
瓦嘎 悉地 阿。（藏文，ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体，वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音，vāk siddhi ā，汉语字面意思，语成就，阿）。
 चित्ता 悉地 吽。（藏文，ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音，citta siddhi hūṃ，汉语字面意思，意成就，吽）。
忏悔：
空行母身之誓言若有违犯，
以慈悲、敬爱、无量之心忏悔。
空行母语之誓言若有违犯，
以生起、圆满、念诵、修持之事业忏悔。
空行母意之誓言若有违犯，
以会供、朵玛仪轨、朵玛供养忏悔。
空行母支分誓言若有违犯，
以内外秘密誓物忏悔。
请从清净刹土中赐予成就。
百字明、元音、辅音、缘起心要等念诵三遍。
吉祥之语：
唉玛伙！
超越十地之顶端，
祈愿诸佛菩萨吉祥如意！
加持、成就、事业迅速成，
祈愿三根本吉祥如意！
具有度脱十地之威力，
祈愿护法誓盟者吉祥如意！
密咒大乘之雷音宣扬，
祈愿正法口耳传承吉祥如意！
具足三学誓言，行于五道，
祈愿僧团道友吉祥如意！
回向发愿：
吼！此善根

【英语翻译】
Liberate the obstructing demons with obstacles.
Sarva Dakini Bhalinta Khahi. (藏文，སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体，सर्व डाकिनी भलिन्त खाहि，梵文罗马拟音，sarva ḍākinī bhalinta khāhi，汉语字面意思，All Dakinis, eat the offering).
To the Guardians:
Ho! The twelve steadfast mothers, guardians of the sacred places of Tibet,
Come forth, come hither, and partake of the torma water of the command.
According to the command of Guru Padmasambhava, father and mother,
Establish the white Dharma in the land of Tibet,
Expand the profound secret mantra teachings,
Liberate the ever-lasting and nihilistic demons and the nine brothers of Gongpo,
Avert disease, weapons, famine, Chinese ghosts, and those who break their vows,
Accomplish the entrusted activities of the yogis.
Mama Hring Hring Idam Bhalinta Khahi. (藏文，མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དམ་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体， मम ह्रीं ह्रीं इदं भलिन्त खाहि，梵文罗马拟音，mama hrīṃ hrīṃ idaṃ bhalinta khāhi，汉语字面意思，Mother, Hrih, Hrih, eat this offering).
The Dance:
In the dance arena where the three-cornered dakinis blaze,
As the dakinis, accomplished through wisdom, beat the dance,
Subdue the five poisons of affliction, ignorance, wrong thoughts,
Manifest self-awareness and wisdom, complete the ritual,
Suppress all the imprints of conceptual samsara.
Om Lam Hum Lam. (藏文，ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ，梵文天城体， ॐ लं हूँ लं，梵文罗马拟音，oṃ laṃ hūṃ laṃ，汉语字面意思，Om, Lam, Hum, Lam).
Māraya Nan Svāhā. (藏文，མཱ་ར་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，मारय नन् स्वाहा，梵文罗马拟音，māraya nan svāhā，汉语字面意思，Destroy, Nan, Svaha).
Receiving Accomplishments:
Om Ah Hum. (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思，Om, Ah, Hum).
Ama Tso Gyal, the basis of all accomplishments,
The tree of secret mantra, the mother who is the source of Dharma,
Grant the accomplishment of body to the body of the child,
Grant the accomplishment of deathless vajra life,
Grant the accomplishment of speech to the speech of the child,
May the power of mantra wind channels be perfected, and accomplishment be attained,
Grant the accomplishment of mind to the mind of the child,
May the power of experience and realization be perfected, and the rainbow body be attained.
Kāya Siddhi Om. (藏文，ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体，काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音，kāya siddhi oṃ，汉语字面意思，Body accomplishment, Om).
Vāka Siddhi Ah. (藏文，ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体，वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音，vāk siddhi ā，汉语字面意思，Speech accomplishment, Ah).
Citta Siddhi Hum. (藏文，ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音，citta siddhi hūṃ，汉语字面意思，Mind accomplishment, Hum).
Confession:
If the samaya of the dakini's body has been broken,
I confess with immeasurable love, compassion, and devotion.
If the samaya of the dakini's speech has been broken,
I confess with the activities of generation, completion, recitation, and practice.
If the samaya of the dakini's mind has been broken,
I confess with tsok, torma rituals, and torma offerings.
If the samaya of the dakini's limbs has been broken,
I confess with inner and outer secret substances.
Grant accomplishments, purifying the pure realms.
The Hundred Syllable Mantra, vowels, consonants, and the essence of dependent origination are recited three times.
The Auspicious Words:
Emaho!
The summit of all who traverse the ten bhumis,
May the Buddhas and Bodhisattvas be auspicious!
Blessings, accomplishments, and activities swiftly accomplished,
May the Three Roots be auspicious!
Possessing the power to liberate the ten realms,
May the oath-bound Dharma protectors be auspicious!
The thunder of the secret mantra Mahayana resounds,
May the oral transmission of the sacred Dharma be auspicious!
Endowed with the three trainings and vows, traversing the five paths,
May the Sangha brothers and sisters be auspicious!
Dedication and Aspiration:
Ho! This virtue

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ བདག་
བཅས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ས་བཅུ་འདས་པའི་ས་ནོན་ཅིང༔ ལམ་ལྔ་བགྲོད་ཅིང་དུག་ལྔ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་དང༔ གཉིས་མེད་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག༔ བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ སྣང་ཡང་བདེན་པ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ མེད་བཞིན་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཨ་རུ་གྱུར༔ ཨ་ཡང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཟག་མེད་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མུ༔ བཛྲ་ཨ༔ ཞེས་པས་རང་རིག་སྟོང་པའི་ངང་ནས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཆོས་སྐུ༔ ཚོགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ༔ སྒོ་ལྔ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་གཞི༔ མཁ༵འ་སྟོང་པ་བློ་འདས༔ འགྲོ༵་རྟོག་ཚོགས་རང་ཤར༔ མ༵་རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད༔ དེ་ཉིད་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཁྱེར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་རྒྱ༔ སྤྱོད་རྒྱ༔ རྡོར་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ།

【汉语翻译】
以及其他善行，全部汇聚成一体，回向给如虚空般的众生。愿我等一切众生，超越十地，证悟十地，行持五道，清净五毒，与具足五智的空行母，获得无二的同等果位。收摄： 霍！诸法皆是幻化的自性，显现却无真实成立，在如无而显现的坛城本尊中，从外向内化为阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无）。阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无）也融入无所缘的法界中，法界之智金刚链，唯一的明点无漏增，轮回涅槃原始清净界中尽。诵念“班匝 阿（བཛྲ་ཨ，梵文天城体：वज्र अह，罗马转写：vajra ah，金刚 阿）”后，自明自空的状态中，无碍显现的分别念于无生中解脱为法身，六识是化身的游舞，五根是报身的显现，空（མཁ༵འ）是空性，超离心识，众生（འགྲོ༵）是自显的分别念，无明（མ༵）是空性法性。将此不造作的本然状态安住于平等中，是为常修。萨玛雅！空行印！行印！金刚印！身语意之印，印印印！
甚深秘密总集之空行母化身心滴的会供仪轨：解脱珍宝穗。

【英语翻译】
And other virtues, all gathered into one, dedicated to all beings as vast as space. May all beings, including myself, transcend the ten bhumis, realize the ten bhumis, practice the five paths, purify the five poisons, and with the dakinis who possess the five wisdoms, attain the non-dual equal state. Gathering: HO! All dharmas are of the nature of illusion, appearing but not truly established. In the mandala deity that appears as non-existent, from the outside to the center, it transforms into A (ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无). A (ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无) also dissolves into the objectless realm of reality. The wisdom of reality, the vajra chain, the single bindu increases without leakage, all is exhausted in the primordial purity of samsara and nirvana. By reciting "Vajra Ah (བཛྲ་ཨ，梵文天城体：वज्र अह，罗马转写：vajra ah，金刚 阿)", in the state of self-awareness and emptiness, the unobstructed appearance of thoughts is liberated into the unborn dharmakaya. The six consciousnesses are the play of the nirmanakaya, the five senses are the manifestation of the sambhogakaya, emptiness (མཁ༵འ) is emptiness, beyond mind, beings (འགྲོ༵) are self-manifesting thoughts, ignorance (མ༵) is the nature of emptiness. To rest in this unconditioned, natural state in equality is the constant practice. Samaya! Dakini Seal! Practice Seal! Vajra Seal! Seal of body, speech, and mind, seal, seal, seal!
The profound secret complete gathering, the ganachakra of the dakini nirmanakaya heart drop: Liberation, Jewel Ear.

============================================================

